If you’ve translated a document before whether it’s for a college assignment, project, etc. you would understand the difficulty of it. If you place the incorrect word in the middle of a sentence it could change the entire meaning of what should have been conveyed. Moreover, it’s not a simple task, as majorities believe it to be. With that said, this is a profession that is important, with increasing popularity and demand. On the other hand, there are different types of documents that require various experts to translate differently. For instance translation of educational books is different to that of, legal content and so on. A translator is responsible for producing quality work, with ample research regarding the content.
Given the above, this article would be focusing on translating legal documents. In the field of law, words play a major role in conveying what needs to be said. Therefore, an incorrect word could get an innocent in trouble or a guilty person being freed. As a result, you should ensure that you insert the correct legal term or phrase. Are you a beginner translator working in this field? If you’ve just started your career or you’re studying to become one, this article would be informative. Here are some tips to consider, when translating legal documents and content:
• Know the legal system
First and foremost, it’s essential that translators study the legal systems of the region that the legal document requires translation. That is, different regions and countries operate on varying terms and judiciary systems. Moreover, within the legal system there are various branches that uses specific terms such as forensic, employment, family and so on.
• Work under a certified professional
As a beginner or while you’re studying, you should intern or work under a certified professional. There are many certified individuals in the field, who might not be presenting work in good standards. Therefore, it’s important that you search through the various options available (screening carefully) for the best and reliable individual.
• Define – List of glossary
On the other hand, translators must define a list of glossary, prior to the best translation. This is an essential requisite, needed to avoid errors or blunders, when translating the legal content. As a fact, you should list out the legal terms relevant to that system and branch of it and get it approved.
For a better understanding and view of it, read and compare legal documents and average copies of educational books. You would notice a clear difference in the content that is being read. Therefore, if you’re planning to translate in the future or you’re stepping into your career, these tips would be useful.