TÉLÉCHARGER YA RAYEH WIN MSAFER GRATUIT

Elle est écrite « pour ceux qui construisent de maisons qu’ils n’habiteront jamais et des autoroutes sur lesquelles ils ne conduiront jamais ». Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence. Navigation Accueil Portails thématiques Article au hasard Contact. Cette chanson connut un nouvel essor pour devenir mondialement connue lorsqu’elle fut reprise par Rachid Taha. Ya rayah en arabe: Merci, merci pour cette traduction.

Nom: ya rayeh win msafer
Format: Fichier D’archive
Système d’exploitation: Windows, Mac, Android, iOS
Licence: Usage Personnel Seulement
Taille: 54.72 MBytes

J’y sentais déjà une certaine nostalgie et une grande beauté. Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni Les difficultés ne durent pas, et toi tu ne construiras, ni n’apprendras rien de plus, ainsi Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne [Refrain] [Refrain] Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Vois ce qui te convient avant de vendre ou d’acheter Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Ô toi l’endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t’est arrivé ce qui m’est arrivé Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut [Refrain] [Refrain]. Navigation Accueil Portails thématiques Article au hasard Contact. Fiso 11 février à Elle figure au panthéon des chansons les plus populaires du répertoire chaabi de la musique algérienne. En voici un petit aperçu dans le videowall ci-dessous: La dernière modification de cette page a été faite le 13 septembre à

  TÉLÉCHARGER RADIOACTIVE MADILYN BAILEY MP3 GRATUITEMENT

Ya Rayah — Wikipédia

Merci, merci pour cette traduction. J’adore cette chanson si mélancolique et qui parle à mon coeur.

ya rayeh win msafer

Il me semble avoir entendu pour une des premières fois cette chanson lors du concert « 1,2,3, soleil » qui rassemblait Rachid Taha, Khaled et Faudel. J’y sentais déjà une certaine nostalgie et une grande beauté. Mais comme je ne comprend pas l’arabe, je me suis arrêté là comme pour les standards en anglais pour lesquels je me contente d’accompagner en « yaourt ».

Puis lors du concert de Rachid Taha, je me suis quand même demandé ce que cette chanson racontait exactement. Alors voilà ce que j’ai pu trouver comme info par-ci par-là. Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali Ô toi qui t’en vas, où pars-tu? Tu finiras par revenir Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Combien de gens peu avisés l’ont regretté avant mssfer et moi Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu?

ya rayeh win msafer

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t’khali Combien de temps as-tu gaspillé? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu?

Ya Rayah (hauteur des notes de la mélodie)

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri Ô toi l’émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri Le destin et le temps suivent leur course mais y tu l’ignores [Refrain] [Refrain] Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali Pourquoi ton coeur est-il si triste?

Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni Les difficultés ne durent pas, et toi tu ne construiras, ni n’apprendras rien de plus, ainsi Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri Ô le malheureux dont la chance est passée, yx la mienne [Refrain] [Refrain] Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Vois ce qui te convient avant de vendre ou d’acheter Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Ô toi l’endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il msqfer arrivé ce qui m’est arrivé Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut [Refrain] [Refrain].

  TÉLÉCHARGER ABDELMALEK IMANSOUREN

Cette chanson a été écrite par Dahmane EL Harachiparle de l’immigration et de la difficulté de vivre loin de rwyeh pays. Elle est écrite « pour ceux qui construisent de maisons qu’ils n’habiteront jamais et des autoroutes sur lesquelles ils ne conduiront jamais ». Cette chanson, du fait de son wij universel a fait le tour du monde, grâce à Rachid Taha notamment, mais rxyeh au travers de reprises indiennes la version Bollywood est digne des films de M.

ya rayeh win msafer

En voici un petit aperçu dans le videowall ci-dessous: Publié par gael detoutderien à Fiso 11 février à Gaël 11 wib à Circé 11 février à Gaël 12 février à Anonyme 21 avril à Article plus récent Article plus ancien Accueil. Publier les commentaires Atom.